Wie viel Fail steckt in deinem Fansub? Die Sendung mit dem Rei und dem Codo!
Tag miteinander und willkommen zu 'ner neuen Runde von Reis Failsub-Blog. Aufgrund der positiven Resonanz, wenn man das so nennen kann, letztes Mal, ist dieses Mal wieder unser werter Professor mit von der Partie. Guten Tag, Codo-hakase!
Codo: Schönen guten Tag auch Ihnen, Herr Battlecake. Ich hörte, dass Sie planen, heute einen äußerst passenden Anime-Fansub zu besprechen?
Korrekt, denn als Leader der Killerloli-Truppe GK wär's doch eine Schande, wenn ich mir nicht mal 'nen Loli-Anime vornehmen würde, oder nicht? So fiel mein Augenmerk auf eine kleine Kindergarten-Serie, die - oh Überraschung - sogar von den NGE-Machern GAINAX stammt. Die Rede ist natürlich von Hanamaru Kindergarten.
Gesubbt wird die Serie auf Deutsch von einer Gruppe namens Otaku Kindergarten, wobei die Files unter dem Tag "[noushi2.0_OK]" vertrieben werden. Ob das nur dazu dient, mehr Leecher anzuziehen, oder ob nulli da tatsächlich auch subtechnisch seine Finger mit im Spiel hat, vermag ich leider nicht zu sagen, denn Credits sucht man in der Episode vergeblich... Die Webpräsenz der Gruppe sieht im Unterschied zur letzten mal auch ansprechend aus und die Filesuche gestaltet sich nicht ganz so schwierig wie letztes Mal - Ich meine, man kann sogar alles problemlos lesen und die Page strotzt auch nicht direkt vor, ich sag mal, eigentümlichen, deutschen Formulierungen... Mal sehen, was der Sub so zu bieten hat.
Rei: Also, hakase, wählen Sie eine Kategorie!
Codo: Ich muss gestehen, dass ich wirklich wegen des Namens der Fansubgruppe auf diesen Sub aufmerksam wurde. Ich dachte, wenn man schon seine Gruppe nach einem Anime benennt, könnte es doch gut möglich sein, dass man sich mit entsprechender Liebe dem Anime widmet und sich bei dem Sub entsprechend Mühe gibt. Ich bin also sehr gespannt. Anfangen würde ich wieder gerne mit dem Styling. Die Grundvoraussetzung eines jeden Untertitels ist schließlich, dass man ihn auch lesen kann.
Rei: Dann nehmen wir mal für 20 Fail-Punkte die Kategorie Styling. Untypisch für mich fange ich da mal mit Lob an, anstatt mit Kritik. Ja, ich kann auch mal lieb sein..... Wenn ich will... Was selten genug vorkommt...
Codo: Ach, Herr Battlecake, Ihnen steht doch schon der Schweiß auf der Stirn. Wenn Sie erlauben, übernehme ich eben diesen Part. Der Mainfont ist gut gewählt: Ein wenig verspielt, passend zum Anime, aber immer noch gut lesbar. Er hebt sich jederzeit klar vom Bild ab, auch die Größe ist ausreichend, ohne das Bild unnötig zu überlagern. Anfangs wunderte mich zwar, warum man eine triste Farbe wie Grau für die Umrandung wählte, assoziiert man Grau doch eher mit älteren Menschen und deren Autos als mit süßen, spielwütigen, aufgeweckten Kindergartenkindern, und so hätte ich mir doch eine etwas "klarere" Farbe gewünscht, doch konnte ich mich durchaus daran gewöhnen, so dass es nicht groß negativ auffiel. Sind Sie bereit weiterzumachen, Herr Battlecake?
Rei: Vielen Dank, dass Sie mir diesen Part abgenommen haben, hakase, jetzt hätte ich doch fast mal etwas Positives sagen müssen! Das Schöne daran ist, jetzt darf ich wieder die negative Seite des Ganzen herausheben, nämlich: Es ist alles nur geklaut! Das komplette Styling ist 1:1 so von der englischen "Subgruppe" (die eigentlich auch nichts weiter als eine Gruppe ist, die von Crunchyroll rippt) "Horriblesubs" geklaut... Na ja, der Name der Gruppe sagt zumindest direkt alles, bei unserer deutschen Version wird uns die zu erwartende Qualität ja leider verschwiegen :/
Genau, das ist der englische Sub, nicht der deutsche! Ist aber egal, denn er sieht genauso aus wie der Deutsche.
Nicht ganz so störend und noch zu verschmerzen ist, dass Gedanken oder Ähnliches styletechnisch in keinster Weise abgegrenzt werden. Das hätte man definitiv besser machen können, würde zum Verständnis beitragen und wäre auch kaum mit Aufwand verbunden. Andererseits ist es aber wieder schön zu sehen, dass die Leute von OK sich die Mühe gemacht haben, durch Verkleinerung des Fonts Hintergrundpassagen oder auch die sehr leise sprechende Koume optisch vom Rest abzugrenzen.
Codo: Bawww...
Ein weiterer kleiner Schönheitsfehler sind die Zeilenumbrüche: Es werden zwar manchmal manuell welche gesetzt - an einigen Stellen sogar passend - doch leider wurden auch viele Stellen übersehen, an denen hässlicherweise in einer Zeile einzelne Wörter nach Satzzeichen stehen bleiben. Auch das wäre ganz einfach zu verbessern und würde den Gesamteindruck des Subs stark aufwerten.
Zudem unterläuft ihnen noch ein weiterer Fauxpas, der jedem anständigen Typesetter die Augen bluten lässt... Der gefürchtete *dramatische Musik einspiel* Dreizeiler des Todes!
Codo: Richtig, hier gibt es einige Kleinigkeiten, die zu bemängeln sind. Zu erwähnen wäre noch, dass im Hintergrund gesprochener Text ebenfalls in kleinerer Schrift am oberen Bildrand angezeigt wird. Dies ist zwar durchaus üblich, mir persönlich allerdings fällt es bei dieser Variante schwer, die Unter-(bzw. Über-)titel zu lesen. Aber das ist Geschmackssache. Zumindest sind so die Sprecher klar zu unterscheiden, was ohne einen z.B. farblich klar zu unterscheidenden Alternativ-Style nicht der Fall gewesen wäre. Im Großen und Ganzen geht das Styling durchaus in Ordnung.
Rei: Da stimme ich Ihnen zu, hakase, also machen wir doch direkt mit dem Typeset weiter, was im vorliegenden Fall schon einige Fail-Punkte mehr wert ist. Nett ausgedrückt könnte man es als "Light-Typesetting" bezeichnen. Gütigerweise kommt in der ersten Episode kein einziger schwieriger Type vor. Und doch wäre es nicht zu viel verlangt, sich mal kurz hinzusetzen und eine Font für die Types rauszusuchen, oder diese optisch zumindest irgendwie annähernd wie das Original zu gestalten. Das fängt schon an beim "Logo", was wohl kaum ernsthaft als solches bezeichnet werden kann.
Nahezu sämtliche Types werden, wie hier, einfach lieblos im Mainstyle hingeklatscht. Und zu allem Übel sind sie auch noch vertimed, blenden also meist mehrere Frames zu früh aus. Im Falle des Logos ist da noch ein simpler "fade in" drin, doch nicht einmal der wird eingebaut. Ein bisschen mehr Mühe hätte der Sache bestimmt nicht geschadet und das Endergebnis wäre dann weit hübscher anzuschauen - ich meine, so ein Logo ist in 10 Minuten gemacht. Seht es mal so: Ein Mal weniger fappen, dafür hat man die ganze Serie hindurch ein schön anzuschauendes Logo!
Das zieht sich dann so durch die ganze Episode durch:
*Im Original ist das doch derselbe Font wie auf dem letzten Bild, also
wieso zur Hölle wurde hier denn ein anderer Font benutzt?*
*Offensichtlich kennen sie Typesetbefehle, wieso dann die nicht benutzen,
um kurz die Farbe, den Rand, den Font etc. anzupassen?*
Beim Typeset gilt also wieder wie beim Styling, was sich auch noch in sämtlichen anderen Punkten wieder zeigen wird: Ein wenig mehr Herzblut und Einsatz hätte dem Sub nicht geschadet.
Codo: Nun, ich finde es durchaus nachvollziehbar, wenn man auf aufwendige Typesets verzichtet. Zwar sind Schilder sehr schön, wenn diese mit Geschick und etwas Aufwand dem Original nachempfunden sind, doch habe ich lieber einfache Übersetzungen, als schlecht gemachte Schilder (von denen wir uns ja in der Vergangenheit schauder einige ansehen durften). Allerdings verwirrt es mich doch, dass man mal die Übersetzungen von Schildern einfach im Sub hat, und dann wieder doch irgendwie angepasst. Zudem es wirklich keine besonders komplizierten Typesets erfordert hätte, zumindest Farbe und Rand der Schrift anzupassen. Hier ist der Sub etwas inkonsistent. Erwähnt werden sollte, dass keine Schilder im eigentlichen Handlungsverlauf übersetzt werden. Sie sind aber selbsterklärend und ich würde es als eher positiv auffassen, dass man hier nicht unnötig abgelenkt wird. Wirklich schlimm und auffällig bei den Types in diesem Sub ist jedoch, dass man sich nicht die Mühe machte, die Schilder auch über die gesamte Länge der Einblendung zu timen. Was uns wohl auch zu unserem nächsten Punkt bringt, den ich mit Schrecken erwarte.
Rei: Da sind Sie nicht alleine, werter hakase. Weiter geht's nämlich mit dem bei Ger-Subs allseits beliebten Timing: Und auch OKs Hanamaru Kindergarten bildet hier natürlich keine Ausnahme. Wie bereits beim Typeset erwähnt, sind getroffene Szenenschnitte eher Zufall als Methode. Das ist natürlich auch beim Mainsub so, nicht nur bei den Types. Zudem ist mir auch immer noch schleierhaft, was es bringen soll, 1-2 Frames ohne Sub-Einblendung zwischen zwei Einblendungen offen zu lassen. Außer natürlich, man versucht mit dem Sub gewollt epileptische Anfälle auszulösen... Ein weiteres elementares Problem ist, dass die Timings grundsätzlich viel zu kurz stehen bleiben, um sich in der eingeblendeten Zeit tatsächlich lesen zu lassen. Lead-out hieße das Zauberwort hier. Wir treffen also hier wieder auf sämtliche gewohnten Timing-Probleme der meisten Ger-Subs, langsam scheint sich hier klar ein Muster rauszukristallisieren...
Codo: Also fast erwartungsgemäß. Es ist wirklich schade, dass gerade das Timing so häufig so fürchterlich schlecht ist. Das ist aber noch nicht einmal ein spezifisches Phänomen der deutschen Szene, sondern findet sich auch häufig in z.B. der englischen. Da in Zeiten von Softsub nun auch vermehrt einfach die Times der englischen Gruppen übernommen werden ohne nachzutimen, kommt zumeist hinzu, dass die teilweise schlechten Times auch noch auf eine "falsche" Raw gemuxt werden, so dass die Times nur noch selten wirklich passen oder zumindest korrekt getimete Scenetimes zerstört werden. Trotz all der Probleme hier im Time, besonders das "Blinken" durch die Minimalpausen zwischen zwei Zeilen, stehen die Zeilen aber immerhin dann im Bild, wenn auch gesprochen wird. Und auch wenn sie recht knapp getimed wurden, so doch durch die ganze Episode hindurch gleichbleibend knapp, so dass man sich zumindest darauf einstellen kann in seinem Lesefluss. Bis auf ein paar wenige Ausnahmen sind die Sätze auch sinnvoll geteilt und nur selten derart lang, als dass sie nicht vollständig gelesen werden können. Nach unserer letzten Failblog-Folge möchte ich hier aber noch lobenswert erwähnen, dass völlig auf Lunar-Times verzichtet wurde, der sich auch an keiner Stelle angeboten hätte. Zumindest musste kein Timer bei OK seine Unfähigkeit mit völlig idiotischen, deplazierten Lunars übertunchen.
Rei: Na na na, da spricht aber ein absoluter Lunar-Time-Hasser, so wie's aussieht. Ich persönlich vertrete die Auffassung, dass man in ausnahmslos jeder Folge irgendwo sinnvolle Lunartimes unterbringen kann, wenn man diese korrekt einsetzt. Das Problem ist bloß, dass es Gruppen gibt, welche jene übertrieben häufig und an unpassenden Stellen einsetzen.
Nun denn, genug zum Timing. Als nächstes nehmen wir uns mal die Übersetzung vor: An und für sich wurde der Sinn rübergebracht, grobe Schnitzer sind eher selten unterlaufen. Die Formulierungen sind ebenfalls akzeptabel. Manchmal wirken
die Sätze ein wenig steif und deplatziert und auch hier wäre wieder einiges mehr rauszuholen gewesen, doch der Sinn wird im Großen und Ganzen korrekt vermittelt.
Codo: Der Sub liest sich gut und flüssig. Der Ausdruck ist meist stimmig, wenn man sich auch keine sonderliche Mühe gab, den Charakteren einen eigenen Sprachstil zu verleihen. Nur an einigen Stellen holpert es ein wenig, aber immer noch weit von völligen sprachlichen Aussetzern wie einer "populären Periode" entfernt. Zudem wird der Anime nicht durch völlig sinnfreie Info-Boxen zugekleistert, mit denen gerade Anfängergruppen demonstrieren müssen, welche drei japanischen Wörter sie schon beherrschen (oder sogar die zehn deutschen, die sie nachschlagen mussten, weil sie ihre eigene Übersetzung nicht verstehen). Hier also ein kleines "Danke" an OK.
Rei: Na ja, 1-2 kleine sprachliche Aussetzer gab es durchaus und die Rechtschreibung zeugt auch nicht gerade von hochstehendem Deutsch-Verständnis, aber dazu gleich mehr... Die Honorifics wurden gesubbt, was ich persönlich mag. Aber: Wenn man das macht, sollte man auch konsequent sein und die korrekten Honorifics hinschreiben. Leider kommt es beim vorliegenden Sub auch gerne mal vor, dass ein klar hörbares "sensei" mit "san" gesubbt wird oder ein "chan" mal einfach so unterschlagen wird...
Zu erwähnen sind vielleicht noch zwei meiner Meinung nach ein wenig gröbere Schnitzer: Ein ziemlich zentrales Wort der Episode, das auch öfters fällt, ist "nanpa suru" (軟派する), was so viel bedeutet wie jemanden anbaggern, anmachen, aggressiv aufreißen. Unerklärlicherweise wird das an mehreren Stellen, an denen eigentlich immer dasselbe damit gemeint ist, stets anders übersetzt. Das geht dann von dem eigentlich korrekten "anmachen" über das zumindest relativ bedeutungsgleiche "flirten" bis zum dann doch ziemlich weit davon entfernten "auf jemanden/etwas stehen"...
Auch das ist wieder ein Beispiel dafür, wie inkonsequent der Sub in so gut wie allen Punkten ist. Und auch das wäre leicht vermeidbar, wenn man sich ein wenig mehr Mühe geben würde.
Und dann noch mein persönliches Highligt des Subs:
Äh ja, genau so sagt man das... XD
*sich die Lachtränen aus den Augen wisch* nach dieser unfreiwillig komischen Einlage kommen wir doch wieder zu den ernsteren Dingen des Lebens, nämlich der Rechtschreibung. Auch dieser Punkt entspricht wieder voll und ganz meinen Erwartungen, die ja bei Ger-Subs eher negativer Natur sind. Vorneweg: Es ist keine totale Katastrophe wie ein gewisser anderer Sub, den ich mir antun musste. Doch wirklich Erfreuliches kann ich euch leider auch nicht berichten. Auch hier ist nämlich zu beobachten, was sich durch den gesamten Sub zieht: Totale Inkonsequenz. Das fängt damit an, dass in einer Zeile eine Zahl als Zahl geschrieben wird, in der nächsten wird diese aber mit Buchstaben ausgeschrieben:
Und manifestiert sich beispielsweise weiter darin, dass unabgeschlossene Sätze, an deren Ende ein Komma steht, manchmal mit einem Komma abgeschlossen werden, an anderen Stellen aber mit "..." und in den Folgesätzen ebenfalls völlig inkonsequent manchmal "..." am Anfang steht, manchmal nicht:
Sollte da tatsächlich ein System dahinterstecken, so habe ich das wohl echt verpasst oder einfach nicht verstanden - who knows...
Eine weitere interessante Inkonsequenz ist die Benutzung von "Anreden".
Warum setze ich das nun in Anführungszeichen? Ganz einfach: Die Leute von OK scheinen auch Wörter, die gar keine Anreden sind, gerne mal als Anreden zu werten. Bekanntermaßen
werden ja direkte höfliche Anreden wie "Ihr" oder "Euch" oder "Sie" groß geschrieben, solange sie wirklich direkte Anreden sind zumindest. OK scheint aber der Ansicht zu sein, dass auch "Ich" eine direkte Anrede ist... Nein, meine Froinde, "I" wird nur im Englischen immer groß geschrieben, im Deutschen leider nicht.
Wie man bereits sieht, ist auch hier Konsequenz offenbar ein Fremdwort, so gibt es auch solche ulkigen Sätze, in denen "euch" erst korrekterweise nicht als direkt Anrede gesehen, also klein geschrieben wird, ein darauf folgendes "Ihr", was dann also auch klein sein müsste, würde man irgendeiner ersichtlichen Logik folgen, wird dann aber groß geschrieben:
Und sogar "Ihn" scheint neuerdings eine direkte Anrede zu sein:
Wie hier schon ersichtlich ist, werden Kommas gerne auch vergessen. Wobei man zur Verteidigung sagen muss, dass die tatsächlich gesetzten Kommas meistens korrekt sind... Eine weitere kleine Schwäche zeigt sich außerdem bei der Anwendung des Akkusativs, der gerne mal einem Nominativ-Partikel zum Opfer fällt:
Eine weitere allgemeine Schwäche zeigt sich bei Nominalisierungen, sowie allgemein der Groß- und Kleinschreibung:
Neue deutsche Wortschöpfung aktuell: "zuspät"
Auch korrekte Bindestrich-Setzung ist nicht gerade OKs Fall:
Wieso überhaupt "Tulip" und "Peach" beispielsweise partout nicht übersetzt werden, obwohl diese japanisch gesprochen werden, erschließt sich mir auch nicht...
Und was darf natürlich in einem Ger-Sub nicht fehlen? Genau - das fantabulastische Idiotenapostroph!
Codo: Ja, Herr Battlecake... Mit der Rechtschreibung sind wir am Tiefpunkt des Subs angelangt. Auch wenn Noushi öffentlich bekannt gibt, dass man sich um Rechtschreibung nicht schert, ist es doch auffällig, wie viele Schwächen man in seiner Orthographie hier preisgibt. Fehler werden praktisch überall gemacht, wo man sie nur machen kann. Meine Vermutung ist, dass wirklich niemand, selbst der Übersetzer nicht, sich diese Folge angeschaut hat und gelesen hat, was eigentlich darin steht. Dass man beim Übersetzen und Runterschreiben viele Fehler macht, ist nachvollziehbar, aber das würde man doch merken, wenn man es sich noch einmal durchliest - oder im Zweifel einfach mal ein Rechtschreibprogramm nutzt...
Rei: *zustimmend nick* So, was fehlt noch? Ach ja, der Encode. Wie immer bin ich da kein Spezialist und kann nur sagen, dass er für mich in Ordnung aussieht, auch die Filesize ist akzeptabel und nichts ruckelt.
Jaaa natürlich fehlt noch was, nämlich die Karaoke. Das hat auch einen Grund: Sie ist nicht existent! In Folge der Sparmaßnahmen in OKs Personalabteilung wurde diese nämlich weggekürzt und wich einer.... Moment... ENGLISCHEN (?!) "Übersetzung". Okay, ich muss schon sagen, enorm sinnvoll in einem deutschen Sub oO
Zusammengefasst kann man sagen, der Sub ist durchaus schaubar, verschenkt aber enorm viel Potenzial. Man merkt, dass es nicht das Ziel war, sich Mühe zu geben und einen möglichst guten Sub zu basteln. Natürlich reicht es, um die Serie zu verstehen, der Sub ist also zweckmäßig, mehr aber auch nicht. Inkonsequenz ist hier das Hauptproblem und das über sämtliche Bereiche hindurch. Positiv ist zu sagen, dass der Style passt, die Übersetzung die Handlung wiederzugeben vermag und man nicht direkt hinterrücks von Augenkrebs-Monstern angegriffen wird. Negativ ist aber, dass der Unterhaltungswert der Serie einiges höher sein könnte, hätte man sich mehr Mühe gegeben beim Sub und auch die Dialoge amüsanter gestaltet. Viel Wortwitz geht in den unendlichen Weiten des Quicksubbings verloren und der Zuschauer wird aufgrund der knappen Times zu oft gezwungen, Pause zu drücken oder Teile des Subs nicht mitzukriegen. Die Rechtschreibung verdient höchstens ein Prädikat mangelhaft und die blink-blink-Timings zerren an den Nerven.
Codo: Mein Fazit lautet ähnlich. OK hat einen Sub geliefert, der durchaus zu schauen ist und mit dem man seinen Spaß an dem Anime haben kann. Luxusausstattung gibt es allerdings nicht, aber die braucht auch nicht jeder. Leider hat man aber auch am eigentlichen "Kerngeschäft" ein wenig zu viel gespart: Ein ordentlicher Time und ein Korrekturlesen, um zumindest eine halbwegs vertretbare Rechtschreibung zu haben und einige Sätze zu schleifen, hätten diesem Sub nicht geschadet. So bleibt halt leider nur ein Wegwerfsub - einmal sehen und löschen. Was schade ist, da mir die Serie erstaunlich gut gefallen hat. Trotz der abgeschmackten 08/15-Story sind die Kinder doch einfach so knuddelig, dass man sich notgedrungen mitfreuen muss und irgendwie glücklich wird... (Vielleicht hat das ja auch dazu geführt, dass die heutige Bewertung etwas sanftmütig daherkommt?)
Rei: Das stimmt allerdings, besonders Koume und Hiiragi haben es mir sehr angetan. Nun, wenn Sie der Meinung sind, wir seien zu lasch vorgegangen, können wir uns ja noch einmal durch eine Folge von Tsukikaze quälen und schauen, wie wir den Sub danach bewerten.
Codo: Gott bewahre!
Rei: Sie glauben nachdem sie den Sub von Tsukikaze gesehen haben tatsächlich noch an einen Gott?!
Codo: Du kannst nie tiefer fallen als in Gottes Hand.
Rei: Ähm, nun ja, wie auch immer. Ich ruf gleich mal vorsorglich die netten Jungs mit den weißen Westen an... Dann mal noch kurz auf zum Schlusswort:
Da ich nicht beurteilen kann, ob da nun "erfahrene" Leute dahinter sind oder ob das ihr erstes Werk war, ist auch schwer zu beurteilen, ob man sich noch verbessern könnte durch ein wenig mehr Einsatz, oder ob der ganze Sub schlicht von einer Gleichgültigkeit gegenüber des Werkes zeugt. Ein Japaner würde sagen, beim Sub fehlt eindeutig der Wille zum "dôryoku", also der Wille, wirklich an etwas zu arbeiten, sich Mühe zu geben.
Nun denn, hoffentlich sind die netten Jungs mit den weißen Westen bis zum nächsten Mal mit dem hakase zurück, sodass er auch dann wieder mit von der Partie ist und viel Spaß beim Comment-Trollen.
以上です!


























Naja...
Geschrieben von Kurige-chan @ 07.03.10 11:44Also zu Beginn muss ich zugeben, dass ich schon immer großen Respekt vor euch hatte/habe und eure Subs gerne schaue. Leider wurde ich bei eurem letzten Failsub-Blogeintrag bitter enttäuscht. Ich weiß, dass dies hier nicht mehr zur Debatte steht, aber damals war ich schon sehr versucht, allen Respekt zu vergessen und eure Seite nicht wieder zu besuchen.
Aber alle verdienen eine "zweite Chance", vielleicht hattet ihr damals einen schlechten Tag... (Nein, ich ignoriere Ausreden über "Qualen, die durch einen Fansub erlitten wurden")
Also wollte ich die nächste (diese) Ausgabe eurer Reihe abwarten... Siehe da, die Kritik ist nachvollziehbar, die eigene Meinung wird klar abgegrenzt, das Gesamtwerk erscheint mir hart aber fair!
Herzlichen Dank für diesen Punkt!
Aaaaaaber, und hier kommt es: Wer euch kennt, schätzt oder meidet eure Blogreihe. (Ich schreibe immer in der Mehrzahl, da Codo-hakase nun "fester Bestandteil" der Blog-Reihe zu sein scheint.)
Dementsprechend ist es herrlich unnötig, auf eure vergangenen "Werke" zu verweisen. Damit bekomme ich das Gefühl, dass ihr stolz auf eure Arbeiten seid, auch wenn die (meiner Meinung nach) nicht immer Vorzeige-Charakter haben.
Vielleicht (oder eher wahrscheinlich) kämpft ihr gegen diesen Vergleich an, aber seht es mal so:
Wenn ich richtig verstanden habe, entstand diese Reihe aus der Enttäuschung, anderen Gruppen mit Hilfe oder Kritik beistehen zu wollen und dann von diesen abgewiesen zu werden. Deswegen wollt ihr doch eure Meinung auf eurer eigenen Seite vertreten, nicht wahr?
Nun, als Deutschprofessorin in einem beliebigen DACH-Gymnasium kommt einem beim Lesen diverser Aufgaben oder Schularbeiten oft das Schaudern. Trotzdem ist niemandem geholfen, wenn ich mich vor die Klasse stelle, beschreibe, wie mir beim Anblick einer gewissen Rechtschreibleistung fast die Augen ausfielen, dann aber betone, dass dies trotzdem gar nichts im Vergleich zu der Katastrophen-Hausaufgabe eines anderen Schülers ist, die ich ja letzte Stunde schon niedergemacht habe...
Ihr könnt nun gerne aufschreien und alles dies als "weit hergeholt" beschimpfen, aber bitte bedenkt, dass der Lernwille wirklich nur dann steigt, wenn ihr konstruktive Kritik bringt. Wie gesagt, dies ist euch hier eigentlich gelungen!
Aber bitte reitet nicht auf vergangenen Misserfolgen herum! Das bringt euch nur Scherereien und Beschwerden (und endlose Diskussionen) und entmutigt die, in denen vielleicht doch noch ein Wille zur Verbesserung steckt!
Danke, dass ihr euch Zeit genommen habt, dies zu Ende zu lesen! Ich freue mich nun wieder auf (sehr) gute Subs und interessante Blogeinträge eurerseits!
hm
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 07.03.10 12:46Fakt ist leider, dass Subben kein Deutschunterricht ist und sich niemand zu einem anderen Subber in die "Schule" setzen würde, um was zu lernen. Das Niveau deutscher Fansubs ist für den Arsch, da kann man rumargumentieren wie man will - wenn man ein wenig was von deutsch oder auch von den restlichen Themen des Fansubs versteht, erkennt man das sofort. Wer mich kennt, der weiß, wie direkt ich bin; ich hab noch nie ein Blatt vor den Mund genommen und werde das auch nie tun. Ob du oder andere mich nun dafür mögt oder hasst, ist mir Latte wie Banane. Und ja, ich bin Stolz auf meine Failblogs, genauso wie ich das auf meine Subs sind, sonst würd ich mir nicht für jeden einzelnen mindestens 'nen Nachmittag Zeit zum Schreiben nehmen.
Natürlich mach ich das nicht aus 'nem reinen Helfersyndrom, das würde auch nicht zu mir passen. Die Idee ist eher, damit mal wachzurütteln und nicht nur den Membern solcher Gruppen, sondern auch allen anderen, die sich hierher verirren zu zeigen, was man alles falsch machen kann und was auch alles falsch gemacht wird und vielleicht auch wie zu zeigen, wie viel Aufwand eigentlich in einem guten Fansub steckt und was es bedeutet, sich wirklich Mühe zu geben. So sieht man vielleicht auch mal, wieso bei guten Gruppen eben nicht nur 3 Stunden zwischen Raw-Release und dem Sub vergehen.
Zudem steht für mich natürlich auch immer der Unterhaltungswert dahinter, ein scharf geschriebener Blogeintrag liest sich einfach lustiger als einer wie dieser hier, der relativ milde ist. Und an den Reaktionen sieht man ja, dass mir die Provokation durchaus gelingt.
Für Codo kann ich nicht sprechen, der muss sich da schon mal selbst dazu äußern.
Wenn du oder auch andere uns nun deswegen boykottieren oder was auch immer, dann tut, was ihr nicht lassen könnt - auf die Meinung mir unbekannter anderer scheiß ich sowieso, ich bin ja nicht angewiesen darauf, dass sich jemand unsere Subs lädt, sondern die, die sie laden, sind darauf angewiesen, dass ich sie mach.
Achso?
Geschrieben von Kurige-chan @ 07.03.10 13:33Leider hatte ich nicht erwartet, dass dies so eine Wendung nimmt...
Erstens ist deiner Meinung nach schon wieder die gesamte deutsche Fansubszene ... "zum Vergessen"... schließt das euch mit ein? oder eure Coop-Partner?
"[...] dann tut, was ihr nicht lassen könnt[...]" Also zum Beispiel rein aus Trotz mal selbst eine 3-Stunden-Failsubgruppe gründen?! Bin dabei! Allerdings dachte ich, die wolltest du "ausmerzen" oder zur Vernunft bringen, "[...] zeigen, wie viel Aufwand eigentlich in einem guten Fansub steckt [...]"?!?! So angeblich ignoranten Menschen wir mir wäre das aber auch egal...
Dafür, dass dir die Meinung anderer so dermaßen unwichtig ist, machst du sie in anderen Antwortkommentaren aber anscheinend relativ gerne nieder... Ignorier sie doch, wenn du so hart bist, wie du gerade eben meintest.
Sinn der Aktion ist also die Provokation? Wow, da war ja der Flitzer von letzter Woche interessanter...
Aber okay, okay... so tief wollte ich eigentlich nicht sinken...
Einigen wir uns darauf, dass du dich weiterhin mit den Reaktionen derer beschäftigst, die auf dich angewiesen sind, also die, deren Englischkenntnisse so schlecht sind, dass sie sich mit dem von dir kritisierten Niveau deutscher Fansubs zufrieden geben müssen (anscheinend egal von welcher Gruppe)...
(Aufmerksamen Lesern fällt die Ironie meiner Worte auf und fühlen sich nicht angegriffen, weil sie deutsche Subs schauen! Denn die Wahrheit ist doch, dass die deutschen Fansbus keine Zukunft hätten, wenn sie ALLE angeblich unter aller Sau wären...)
Nun beende ich diese Farce mit einer letzten Anmerkung:
OtaKing hat dazu Videos veröffentlicht, die sehr logisch zu sein scheinen und auch viel Resonanz bekamen...
http://www.youtube.com/view_play_list?p=8B7685145CBA2582&search_query=rise+and+fall+of+anime+fansubs
Und... fühlt sich nun irgendwer von GK genötigt, den Ideen und der Meinung dieses einen zu entsprechen?
Ich hoffe nicht! Wieso solltet ihr auch?!?!
lol
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 07.03.10 13:41Oh bitte nicht mit OtaKing kommen, die Videos sind so was von übertrieben und teilweise auch haarsträubend falsch, was der behauptet, I really lold. Was er hauptsächlich mit den Videos zeigt, ist, dass er selbst keine Ahnung von der ganzen Fansubszene hat und mal die schlechtesten Beispiele rausnimmt, diese bis zum Erbrechen breitlatscht und dabei auch noch völlig subjektiv über Sinn und Unsinn diverser ich sag mal "Stilmittel" urteilt, mehr nicht. Einzelne herausgepickte Beispiele, die ihm persönlich auf den Keks gehen, haben überhaupt nichts mit der allgemeinen Qualität von Fansubs zu tun und schon gar nicht mit der der deutschen Szene, die ist mit der englischen auch nur marginal zu vergleichen.
Ich sage nicht, sämtliche deutschen Fansubs sind für den Arsch, aber das Durchschnittsniveau ist es. Wenn es keine guten Gruppen gäbe, hätten wir auch keine coop-Partner, das ist korrekt. Aber wieso machen wir wohl nur mit 2-3 der x-dutzend deutschen Gruppen Coops?
Und ja, ich argumentier gerne in Kommentaren, bin halt 'ne Dramaqueen, was dagegen? Wenn es mir 'nen langweiligen Sonntag versüßt, diskutier ich gerne mit Leuten wie dir, um mir dann wieder an solchen Sachen wie dem OtaKing-Argument einen abzulachen, dient alles nur zu meiner Belustigung.
"Denn die Wahrheit ist doch, dass die deutschen Fansbus keine Zukunft hätten, wenn sie ALLE angeblich unter aller Sau wären..."
Falsch, die Qualität eines Subs hat nichts aber auch gar nichts damit zu tun, ob er bei den Leechern ankommt oder nicht. Die meisten ziehen sich jeden Scheiß und schauen sich auch jeden Scheiß an, ohne auch nur zu registrieren, wie qualitativ minderwertig das ist, was sie vorgesetzt bekommen - und wenn, dann ist es ihnen meistens egal. Qualität hat mit Zukunft haben überhaupt nichts zu tun, denn das hier ist ja kein Dienstleistungsgeschäft, für das die Leecher bezahlen müssen, bei dem sie also auch Qualität fordern können für ihr Geld. Es ist ein Gratis-Selbstbedienungsladen bei dem Qualität egal ist und auch kein Leecher das Recht hat, Qualität zu fordern.
hihi
Geschrieben von Wetter @ 07.03.10 13:52Leute wie Kurige-chan zeigen wieder zum Besten, wie schlecht es um die Fansubszene bestellt zu sein scheint :D
*ma ne Theorie aufstell*
Geschrieben von nano @ 07.03.10 13:57Man könnte auch die Theorie aufstellen (was ich jetzt einfach mal tu), dass die Unwissenheit über Qualität bei Untertiteln nicht zuletzt dank eines bekannten DVD-Labels kursiert. Ich meine, ein DVD-Label, das bis heute auf gelbe Untertitel besteht? Das hat keinen anderen Vorteil, als dass es in den Augen schmerzt. Typeset-Übersetzungen gibt es auch nur selten; von Typeset ganz zu schweigen. Das einzige, was an DVD-Subs in Ordnung ist, ist die Rechtschreibung und auch die Übersetzung. Da die meisten Leute aber weder das eine noch das andere (also Japanisch) beherrschen, würden ihnen Ferhler in diesen Bereichen noch nicht einmal auffallen. So gibt es für 08/15-Leecher halt keinen großen Unterschied zwischen DVD-Subs und Failsubs...
Traurig, aber so ist es leider.
I...
Geschrieben von Jay @ 07.03.10 14:00...lold hard. Kurige-chan, magst dich hier ein wenig wichtig machen und über die Motivation und Kompetenz von GK streiten? Lol ey, aber gut. Ich weiß nicht, was du an den Argumentationen von Rei nicht vertehst, ich mein, er erklärts schon so, das selbst Jay das versteht :> Die Vid von OK sind... sagen wir mindestens genauso 'unteres' Niveau wie der Sub. Lold again. Das Rei sich mit diesem FailBlog sich ein wenig engagiert, zeigt doch nur, das er die Szene nicht aufgibt, oder ihm ist einfach scheiße langweilig, who knows. Ich les' das hier gern, weil es wirklich ne Fail-Reihe ist, die man versteht, und Rei nicht so'n Wichtigtuer ist, ja vielleicht manchmal schon, aber nicht, was subben betrifft ;) Und bitte berücksichtige doch eins:
IZ ALL 4 t3h LULZ!
Over and out :>
over and out
Geschrieben von Kurige-chan @ 07.03.10 14:09Tut mir echt leid, wenn IHR es ned checken wollt...
Videos die "logisch zu sein scheinen..."
"Solltet ihr euch sowas beugen?!?!" (sinnhaft übernommen)
Ich hab von vornherein schon klargestellt, dass ich davon nichts halte!
Ich nehme nur an, dass OK damals genauso viel Zeit hatte, wie euer "Gott und Allerbester" Rei...
Von mir aus, stellt weiterhin sinnlose Behauptungen über meine Person auf. Ich habs satt! Ich dachte diese Kommentare wären dazu da, Reis Arbeit für diesen Blog zu kommentieren und das hab ich getan.
Ihr konnt es auch gerne "Meldet euch mit eurer eigenen Meinung, damit wir euch niedermachen können" oder "Rei-Anbeter helft uns dissen!" nennen.
Ihr habt klargemacht, dass ihr macht was ihr wollt, und euch konstruktive Kritik von irgendwem außer euch selbst nicht interessiert.
tja...
Geschrieben von nano @ 07.03.10 14:13...und Leute wie du beweisen immer wieder gerne, dass sie vom Subben keine Ahnung haben.
Aber ihr fragt ja auch nicht. Was ihr nicht versteht ist Müll. So sieht's aus.
Pech. Kann man nix machen. Damit müssen beide Seiten leben.
@nano
Geschrieben von Codo-Hakase @ 07.03.10 14:15Fairerweise sollte man aber erwähnen, dass bei offiziellen Releases, ich setz es einfach mal mit DVD gleich, zum einen genau nachgebaute Schilder lizenzrechtlich gar nicht gemacht werden dürften - das gleiche wohl auch bei Kara und dem restlichen Schnick-Schnack.
Zudem ist die Technik bei Untertiteln auf einer DVD auch nicht die beste und vieles wäre auch gar nicht möglich. Ein Vergleich zwischen einen (Fan-)Digisub und einem DVD-Sub wäre also etwas unfair.
Über die gelben Untertitel, die ja auch vermehrt weißen weichen, kann man zumindest sagen, dass diese gut zu lesen sind, wenn sie auch nicht besonders schön aussehen.
Wirklich zu kritisieren wäre nur, dass das Timing bei DVD (oder auch im Fernsehen, und auch nicht nur bei Anime) auch häufig eher schlampig ist: Wirklich schön sind die Times selten, meist aber noch vertretbar, ab und an aber fällt es regelrecht schwer, die Zeilen noch zu lesen. Ich weiß leider nicht, wie dort vorgegangen wird, aber wenn die "Industrie" etwas von Fansubs lernen könnte, dann sicherlich ordentliches Timing... Aber das ist ja leider auch bei Fansubs eher die Seltenheit.
LoL
Geschrieben von Jay @ 07.03.10 14:16Wtf? Das vor von vornherein klar, dass das hier n 'Fail-ich-spam-und-diss-dich-Rei'-Blog wird. Und wenn sich meine Opfer hier einfinden, so wie du grad. dann klar, dann geh'n wir ab :> Frischfleisch :>
@Kurige-chan
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 07.03.10 14:23Ich wollte keine Behauptungen über dich aufstellen, sondern dir lediglich erklären, wieso ich (deiner Meinung nach übertrieben hart) solche Blogeinträge schreiben und auch wieso diese bei mir so hart ausfallen und was ich damit bezwecke. Es ist dein gutes Recht, diese zu kritisieren, wenn sie dir nicht gefallen oder sie auch einfach nicht zu lesen, aber so eine Kritik wird nichts daran ändern, wie ich sie in Zukunft schreiben werde. Die Gründe dafür habe ich in meinem ersten Kommentar genannt. Dass sich wohl kaum einer meine Kritiken hier zu Herzen nimmt, ist leider Tatsache und da mache ich mir auch nichts vor, aber für 'n schönes Drama und Rumgetrolle sorgen sie doch jedes Mal wieder, mein Ziel erreiche ich also zumindest teilweise.
@Codo-hakase
Geschrieben von nano @ 07.03.10 14:29Eben weil die meisten anderen Labels inzwischen auf weiße Untertitel umgestellt haben, die genauso gut, wenn nicht manchmal sogar besser zu lesen sind, sprach ich von "diesem gewissen Label". ^^
Man kann das Gelb zwar lesen, aber es sieht doch wirklich fürchterlich aus... *imho*
Fürs Timing haben die DVD-Labels soweit ich weiß auch irgendwelche Regeln... darum habe ich das nicht weiter angesprochen. Da wäre aber wirklich auch mal ne Überarbeitung nötig.
Das mit den technischen Möglichkeiten ist eigentlich gar nicht so wild. Zumindest ist da eine Menge mehr möglich, als die meisten Labels tun. Das beste, woran ich mich diesbezüglich erinnere, waren die "Kare Kano" DVDs. Das Typeset war da eigentlich recht gut gemacht. Und dazu möchte ich betonen, dass Carlsen ja eigentlich gar kein DVD-Label ist!
(Kein Titel eingetragen)
Geschrieben von Wetter @ 07.03.10 15:09Oder man kauft sich ne X beliebige US Anime DVD. Die meisten davon haben in Sachen "Typeset auf DVD Basis" gleich dreimal mehr drauf, als unsere Deutschen DVDs jemals gehabt hätten.
Da kann ich als Beispiel Zegapain nennen. Da ist alles dabei von Karaoke und zig UT Einstellungsmöglichkeiten die man mit Jap Dub oder Eng Dub kreuzen darf. Sowas ist in einer Deutschen Publikation vielleicht nur 1 Mal alle 5 Jahre anzutreffen.
Nebenbei.. wir gehen Offtopic ;D
nice
Geschrieben von chizu @ 07.03.10 15:26...wieder einmal haben mir Failsub-Blog und Kommis den Sonntag ein wenig versüßt.
@Kurige-chan: hab ich richtig verstanden, dass du Deutsch unterrichtest? Dann solltest du mit der Form der Glosse vertraut sein, deren Stilmittel Ironie, Sarkasmus, Hyperbel und ein Schuß Polemik sind. Für mich sind diese Beiträge hier ein perfektes Beispiel dafür. An Rei ist ein kleiner, boshafter Journalist verloren gegangen, denn die Menschen lieben solche Kolumnen, weil man über Mißgeschicke, Fehlgriffe und Unfähigkeit anderer so gern lacht.
Deswegen wundert es mich, dass du dich da so hineinsteigerst. Wer zart besaitet ist, sollte hier eh nicht reinschauen. Ich schau mir ja auch keinen Splatter-Movie an un kritisiere dann, dass zu viel Blut geflossen ist.
@Rei/Codo-Hakase: 10% dessen, was ihr schreibt, nehme ich selbst als Anregung für meine Arbeit, bei 60% bin ich der gleichen Ansicht (das betrifft vor allem Rechtschreibung, Grammatik, Ausdruck und Timing) und 30% sind persönlicher Geschmack und Vorlieben, die ich nicht unbedingt teilen muss.
@Kurige-chan
Geschrieben von McWhite @ 07.03.10 19:57Es kommt mir so vor als hättest du anfangs noch eine gute Konversation betreiben wollen, hast dich aber letzten Endes doch von Oberflächlichkeit leiten lassen.
Schade eigentlich...
Ich denk Rei hat klar und deutlich seinen Standpunkt klar gemacht und du hast einfach nicht genau gelesen oder wolltest es nicht begreifen was er da zu sagen hat.
"Ihr habt klargemacht, dass ihr macht was ihr wollt, und euch konstruktive Kritik von irgendwem außer euch selbst nicht interessiert. " <- Konstruktive Kritik setzt vorraus, dass man versteht was der andere meint und bezwecken wollte mit seinem Wort und Werke...
Wenn das nicht gegeben ist gibt es nun einmal leider Streitigkeiten, welche man allerdings umgehen kann wenn man sich dessen immer bewusst ist, dass man aufpassen muss, auf einer Ebene zu agieren.
Failblog
Geschrieben von eyemiru @ 08.03.10 23:06Mattaku desu!
nothing ends
Geschrieben von Haibara @ 10.03.10 17:36Ich sehe das ganze so: Fansubben ist wie Musik machen. Knochenharte arbeit. und was man reininvestiert hat an tatsächlicher zeit/mühe, "liebe", kommt dann auch wieder raus. meine meinung. habe ich auch v.a. im bereich des klavier spielens mal sehr schmerzhaft erfahren. gute releases brauchen halt zeit. qualität kommt auch nicht von heute auf morgen. was erwartet man also von frischen gruppen? ich denke, die meisten brauchen einfach eine gewisse anlaufzeit und das sammeln von erfahrung, was sie eben durch SOLCHE feedbacks tun können. wenn sie sich nicht stur/zickig/bockig zeigen und kritik, auch wenn sie hart ist, annehmen und versuchen daran zu arbeiten. desu~
Haibara.
frisch?
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 10.03.10 20:14Also nulli gibt's sicher schon seit 1-2 Jahren, was ist da dran bitte "frisch"? Ab wann ist denn 'ne Gruppe nicht mehr frisch? 10 Jahre? Dann gäb's keine einzige deutsche Fansubgruppe, die nicht frisch, womit du nach deiner Logik 'ne Entschuldigung für sämtliche Gruppen hättest, schlechte Subs zu machen, denn sie sind ja "frisch"^^
frisch.. indeed
Geschrieben von Haibara @ 11.03.10 15:13Ok, daran habe ich nicht gedacht um Ehrlich zu sein ^^"
aber nicht alle leute gehen halt mit gleich viel "leidenschaft" an die sache dran und das ist dann einfach so. ist eben knochenarbeit.
(Kein Titel eingetragen)
Geschrieben von Rei_Battlecake @ 11.03.10 21:30Was nichts daran ändert, dass objektiv gesehen die qualität eher minderwertig ist und man durch ein wenig mehr Aufwand viel mehr rausholen könnte.
Musik
Geschrieben von cybershark @ 13.03.10 12:24In einem Punkt stimme ich Haibara zu ^^ fansubben hat sehr viel mit Musik gemeinsam. Vorallem die Zeitinvestition ist enorm. Ansonsten schließe ich mich der Meinung von Rei an.
@Rei: Wieder mal ein geiler failblog. Freu mich auf den nächsten ;)